Quand les sous-titreurs se/nous font plaisir

"Embark one of these ships"

Comme vous ne piratez jamais pour ne pas faire pleurer Pascal Nègre, vous ne saviez probablement pas que lorsqu’un film ou une série sort aux Etat-Unis, une horde de subbers se rue dessus pour le souiller de sous-titres à la grammaire approximative et le mettre à gracieusement disposition des francophones. Voilà qui est réparé, bienvenue à bord moussaillon !

C’est fort sympathique de leur part, seulement certains d’entre eux parlent l’anglais comme des sèches thaïlandaises (marre de la vache espagnole) et se livrent à une course au sous-titrage qui nuit un peu à la pertinence du mot. Par exemple, dites-vous que le texte original de la capture ci-contre est : « Embark one of these ships », soit « Embarquez à bord d’un de ces bateaux ». Et non pas « Embarquez l’un de ces moutons »…

Allez, un dernier avant de vous envoyer sur leur site :

"You known nothing John Snow."

« You known nothing John Snow. »

Je vous laisse visiter les sous-titres de la honte.

Spi

Tombé de l'arbre de l'évolution, tente vainement de rattraper son retard. Se rassure en surfant sur les skyblogs.

Commentaires FaceBook

commentaires

Laisser un commentaire